Another song from Shigure Ui...a well-hidden Ui Beam.
Hey, people. Are you doing well? Since I used ChatGPT to write out my blog post before I go and edit it, the speed of blog publishing has increased. I successfully published the post about BokuYaba season 2 OP and Shakugan no Shana season 2 1st OP. Those two songs are contrasting in style: One is bursting with raw emotional love, and the other is bursting with intensity and passion. Both of these songs are great.
しぐれういの新曲にて芸術点の高い『ういビーム』を見た#しぐれうい5周年 pic.twitter.com/aaxsJZaH04
— のうえのアトリエ (@noue_atelier) May 31, 2024
Seen that tweet above? Remember this song? I wanted to write about this song last year when the music video was released, but it was never meant to be because of the lack of inspiration to write it out. BUT now, after those two posts, I would like to dive headfirst into the absurd — the musical equivalent of being called cute and insulted at the same time. Yes, welcome back, Ui sensei. And welcome うい麦畑でつかまえて back into the fray. Let's go!
WARNING:-
Although this post is just me talking about a certain anime song, there might be SPOILERS from the anime. If you plan to watch the anime without any spoilers, you can continue reading or move on.
P.S. If you want to be spoiled, well, go ahead and read it, you
HAVE been warned. Don't blame me for it if you insist on continuing to read
this post.
Introduction
| The MV clipart |
The song,「うい麦畑でつかまえて」 is a song and video released on Shigure Ui's YouTube channel on May 30, 2024. The song's name is a bit hard to translate into English. ChatGPT translated into English as Catch Me in the Ui Wheat Field, while the English translation is "Catcher in the Ui" if you search it on Google. Weird regardless. The song name is not easy to translate, regardless.
| A picture I got from a site on this band. |
Back to the topic. This song by Shigure Ui, with its lyrics and arrangement done by ナナホシ管弦楽団 (Nanahoshi Orchestra), features a parody of the novel "Catcher in the Rye" with its interesting title. The MV does feature a chorus with smooth dance scenes, although it is not as dynamic as that certain loli god song. AHEM! Anyway, unlike the novel, it lacks even a trace of sentimentality, being an entirely high-energy song.
| Image from Ototoy |
The music video is directed by きろとん (kiroton) and animated by HASU. The video included some of the dance moves in the music video for that "Loli God" as performed by the 16-year-old version of Shigure Ui. If you remember that Loli god song MV that was released two years ago, on 10 Sept 2023.
Lyrics
Original
【キャッチャー・イン・ザ・うい Na-Na-Na】
【キャッチャー・イン・ザ・うい Na-Na-Na】
【キャッチャー・イン・ザ・うい Na-Na-Na】
ずっと前からね 伝えたかったよ
きゅんとするような言葉
お前らにはもったいないよね
(Non Non)ラブソングではございませーん
(Non Non)残念でした歌いませーん
(Non Non)でもやっぱ本当は……
とかも誓ってありません!
まもって距離感? エチケット!(離れてくださーい)
じゃれ合いなんかじゃ物足りない!
返事は?(Oui!!)
はいはい皆さん 変わってますね
勝手にしてくださーい
Ui Ui Ui つかまえてみて
ココロ追いかけっこ 続けましょ
可愛いトコあるかもね
それはそれでやっぱお友達
【キャッチャー・イン・ザ・うい Na-Na-Na】
英才教育
【キャッチャー・イン・ザ・うい Na-Na-Na】
ちょっと過激に
刺激的な関係性 求むCrazy
つかずはなれず 愛を込めて I hate you
うい、夢に見るよ 新婚旅行
そっかそれなら 空き缶はお前らだね
しっかりくくるね
(Non Non)お前と結婚してませーん
(Non Non)皆さんのママじゃありませーん
(Non Non)言いすぎた? ごめんね?
もしかして効いちゃいました?
越えたら聖戦!(おさがりくださーい)
ここから先は~?(絶対領域!)
うわキツ嘘でしょ ねぇおじさん
それとっくに死語ですよ?
うい うい うい麦畑でね
君と日なたぼっこ 眠りましょ
仲良い 良い 良いとかよしてよね
夢は夢でやっぱお断り
【キャッチャー・イン・ザ・うい Na-Na-Na】
メッセージ帝国
【キャッチャー・イン・ザ・うい Na-Na-Na】
パスタ茹でてる
家庭的将来設計 煙に巻いて
寝ても覚めても 相変わらず サイッテーね
(大好き!)言わないが?
(大っ嫌い!)効かないが?
(愛してる?)してないが?
(今日ヒマ?)行かないが?
お前の愛はシャボン玉
屋根まで飛んでしゃがんでな
一生待ってろ納品日
文句を言ったら同人誌!
嫌になっちゃうぐらい
伝え切れないから引き続き
凸凹コンビネーションで
so YES / NOならどーなの?
NO 成仏してくださーい!
Ui Ui Ui つかまえてみて
ココロ追いかけっこ 続けましょ
可愛いトコあるかもね
だけど君はやっぱお友達
【キャッチャー・イン・ザ・うい Na-Na-Na】
WANTED!! 共犯者
【キャッチャー・イン・ザ・うい Na-Na-Na】
リップサービス
奇跡的に完成形? かもね U&i
つかずはなれず 愛を込めて I hate you
【キャッチャー・イン・ザ・うい Na-Na-Na】
世界征服
【キャッチャー・イン・ザ・うい Na-Na-Na】
ちょっとやりすぎ?
【キャッチャー・イン・ザ・うい Na-Na-Na】
後光差しちゃってGo!!
Romaji
English Translation
Mandarin Translation
- The translation is worked with the help of the site 巴哈姆特 and a certain YouTube video.
- The phrase "キャッチャー・イン・ザ・うい Na-Na-Na" is translated to "The Catcher in the Ui Na-Na-Na" because there is no good way to translate this.
- "Oui" is "Yes" in French, but the original did not translate it as it rhymes with Ui.
- The phrase "Ui Ui Ui" is not translated because it's just sound with no meaning and only because it rhymes with her name.
- 「 / 」 is sang as "or". This slash is left there on purpose to express something. You will get it later.
- The phrase "wanted" is not translated because there is no good way to translate this.
- The phase "Go!!" is not translated for the same reason as why I dun translate the phrase "wanted".
Malay Translation
| Another screenshot of her 3D concert |
- The translation is done with the help of Gemini and some editing from my end.
- The phrase "キャッチャー・イン・ザ・うい Na-Na-Na" is translated to "The Catcher in the Ui Na-Na-Na" because there is no good way to translate this.
- "Oui" is "Yes" in French, but the original did not translate it as it rhymes with Ui.
- The phase "Ui Ui Ui" is not translated because it's just sound with no meaning and only because it rhymes with her name.
- The phrase "U & i" is not translated because there is no good way to translate this.
Commentary
| 『ライ麦畑でつかまえて』J.D.サリンジャー著 |
Oh, time for commentary. This one will start with some observations I made after the MV release. First of all, I found that the song's name is a clever twist on J.D. Salinger's famous novel Catcher in the Rye's Japanese name, ライ麦畑でつかまえて. Another thing that I want to say about the song: The appearance of "Ui Beam". A certain Twitter/X user noue_atelier (のうえのアトリエ) found it in the song's bridge. The funniest part is that Shigure Ui responded to it, not just once, but twice. You know what? The composer essentially responded "Yes". LMAO!
| The collab with Lawson |
Before we go back to the more serious analysis of this song, I would like to talk about something interesting between Lawson and Shigure Ui. Lawson had a collab with Shigure Ui. There is even a website for it. Someone on Twitter exposed the "Ui Beam" in Lawson's advertisement on their collab with Shigure Ui. And Shigure Ui, as sharp as ever, found it out. Well, of course, Lawson did not respond to that, unlike the composer of the song. OK, let's move on.
| This is the one... |
The Song Name...
Remember the name うい麦畑でつかまえて? The song's title can be roughly translated into English as "Catch Me (Ui) in the Barley Field," a play on the title of the famous novel Catcher in the Rye by J.D. Salinger. You might think that it sounds ridiculous, but let me ask you, what is the novel's name in Japanese? Let me tell you, it is . Yes, you didn't hear me wrong. It is that name. So, well, just like what ChatGPT told me when I asked it for an intro, it fits Shigure Ui's unique, playful style and persona.
| The novel's 1st edition cover |
What is the relationship between these two? I can't say much about that novel since I have not read it personally. When I asked Gemini on this, this novel's theme surrounds a much deeper and more serious theme of inner innocence versus growing up as an adult. But this song? It is much less serious than this novel, which is expressed in terms of the song's humorous and playful dynamic. To be honest, I think that this song's relation with this novel by Salinger is only that the song title is a pun based on the novel's Japanese name.
| Ui...as cheeky as she is |
The Song's Playful Nature
| A random loli Ui picture from the internet |
The song's playful aggression and "meta" humor is a running theme not only in this song, it's also in a lot of her interaction with her fans, whether be it via livestream comments or the messages from her fan in Marshmallow. Her teasing and checky comments regarding her fans comment is truly expressed really well in her song. Take for example, this stanza below:
(Non Non)お前と結婚してませーん
(Non Non)皆さんのママじゃありませーん
(Non Non)言いすぎた? ごめんね?
もしかして効いちゃいました?
If you have watched Ui's livestream before or even checked the clips that others have editted on YouTube, you might have the feeling that she had say something like this before in the past or something like that. Just like in the song as shown in the stanza above, Ui directly engages with her fans through teasing, relatable phrases, and exaggerated expressions of affection and mock disdain, which is the essense of the persona of Shigure Ui that the composer catches so well. With this song being such a hit with her fans and the internet, this song will surely be a memorable piece in her growing repertoire.
Conclusion
This song is a chaotic cocktail of sarcasm, affection, and self-parody. As I had mentioned, this song's title parodies The Catcher in the Rye, but instead of existential angst, we get energetic mischief — a love-hate anthem that dances between sincerity and mockery, just like Shigure Ui. This song is a masterclass in contradictions: tender yet abrasive, flirty yet distant, proud yet vulnerable. It’s like watching someone tease you to death, then suddenly whisper “I hate you” — but with a heart emoji. It’s performance art wrapped in pop melody, sugar-dusted cynicism, and a knowing wink to the audience who get it.
Glad that you read this post to this point. I have used AI to structure my blog post on this song, but unfortunately, I don't really remember which ones I used. Well, that is my problem. I shouldn't have use different AI for the same writing. Also, I used Pixiv Dictionary for reference and for writing the intro. An interesting site, I would say. There is a lot of the reference that I would like to dig into but I seriously do not have the time to do so. Anywa, I hope that you enjoy reading and browsing this blog. Goodbye, and God bless you! Wish you have a Merry Christmas (although a bit late) and a Happy New Year! Ah, also Happy CNY!
Comments
Post a Comment