Another song from Shigure Ui...a well-hidden Ui Beam.

Hey, people. Are you doing well? Since I used ChatGPT to write out my blog post before I go and edit it, the speed of blog publishing has increased. I successfully published the post about BokuYaba season 2 OP and Shakugan no Shana season 2 1st OP. Those two songs are contrasting in style: One is bursting with raw emotional love, and the other is bursting with intensity and passion. Both of these songs are great.

Seen that tweet above? Remember this song? I wanted to write about this song last year when the music video was released, but it was never meant to be because of the lack of inspiration to write it out. BUT now, after those two posts, I would like to dive headfirst into the absurd — the musical equivalent of being called cute and insulted at the same time. Yes, welcome back, Ui sensei. And welcome うい麦畑でつかまえて back into the fray. Let's go!




WARNING:-

Although this post is just me talking about a certain anime song, there might be SPOILERS from the anime. If you plan to watch the anime without any spoilers, you can continue reading or move on.


P.S. If you want to be spoiled, well, go ahead and read it, you HAVE been warned. Don't blame me for it if you insist on continuing to read this post.


Introduction


The MV clipart

The song,「うい麦畑でつかまえて」 is a song and video released on Shigure Ui's YouTube channel on May 30, 2024. The song's name is a bit hard to translate into English. ChatGPT translated into English as Catch Me in the Ui Wheat Field, while the English translation is "Catcher in the Ui" if you search it on Google. Weird regardless. The song name is not easy to translate, regardless.

A picture I got from a site on this band.

Back to the topic. This song by Shigure Ui, with its lyrics and arrangement done by ナナホシ管弦楽団 (Nanahoshi Orchestra), features a parody of the novel "Catcher in the Rye" with its interesting title. The MV does feature a chorus with smooth dance scenes, although it is not as dynamic as that certain loli god song. AHEM! Anyway, unlike the novel, it lacks even a trace of sentimentality, being an entirely high-energy song.

Image from Ototoy

The music video is directed by きろとん (kiroton) and animated by HASU. The video included some of the dance moves in the music video for that "Loli God" as performed by the 16-year-old version of Shigure Ui. If you remember that Loli god song MV that was released two years ago, on 10 Sept 2023.


Lyrics


Original

I hate you.

【キャッチャー・イン・ザ・うい Na-Na-Na】
【キャッチャー・イン・ザ・うい Na-Na-Na】
【キャッチャー・イン・ザ・うい Na-Na-Na】

ずっと前からね 伝えたかったよ
きゅんとするような言葉
お前らにはもったいないよね

(Non Non)ラブソングではございませーん
(Non Non)残念でした歌いませーん
(Non Non)でもやっぱ本当は……
とかも誓ってありません!

まもって距離感? エチケット!(離れてくださーい)
じゃれ合いなんかじゃ物足りない!
返事は?(Oui!!)
はいはい皆さん 変わってますね
勝手にしてくださーい

Ui Ui Ui つかまえてみて
ココロ追いかけっこ 続けましょ
可愛いトコあるかもね
それはそれでやっぱお友達
【キャッチャー・イン・ザ・うい Na-Na-Na】
英才教育
【キャッチャー・イン・ザ・うい Na-Na-Na】
ちょっと過激に 
刺激的な関係性 求むCrazy
つかずはなれず 愛を込めて I hate you

うい、夢に見るよ 新婚旅行
そっかそれなら 空き缶はお前らだね
しっかりくくるね

(Non Non)お前と結婚してませーん
(Non Non)皆さんのママじゃありませーん
(Non Non)言いすぎた? ごめんね?
もしかして効いちゃいました?

越えたら聖戦!(おさがりくださーい)
ここから先は~?(絶対領域!)
うわキツ嘘でしょ ねぇおじさん
それとっくに死語ですよ?

うい うい うい麦畑でね
君と日なたぼっこ 眠りましょ
仲良い 良い 良いとかよしてよね
夢は夢でやっぱお断り
【キャッチャー・イン・ザ・うい Na-Na-Na】
メッセージ帝国
【キャッチャー・イン・ザ・うい Na-Na-Na】
パスタ茹でてる
家庭的将来設計 煙に巻いて
寝ても覚めても 相変わらず サイッテーね

(大好き!)言わないが?
(大っ嫌い!)効かないが?
(愛してる?)してないが?
(今日ヒマ?)行かないが?

お前の愛はシャボン玉
屋根まで飛んでしゃがんでな
一生待ってろ納品日
文句を言ったら同人誌!

嫌になっちゃうぐらい
伝え切れないから引き続き
凸凹コンビネーションで
so YES / NOならどーなの?
NO 成仏してくださーい!

Ui Ui Ui つかまえてみて
ココロ追いかけっこ 続けましょ
可愛いトコあるかもね
だけど君はやっぱお友達
【キャッチャー・イン・ザ・うい Na-Na-Na】
WANTED!! 共犯者
【キャッチャー・イン・ザ・うい Na-Na-Na】
リップサービス
奇跡的に完成形? かもね U&i
つかずはなれず 愛を込めて I hate you

【キャッチャー・イン・ザ・うい Na-Na-Na】
世界征服
【キャッチャー・イン・ザ・うい Na-Na-Na】
ちょっとやりすぎ?
【キャッチャー・イン・ザ・うい Na-Na-Na】
後光差しちゃってGo!!

強く明るく 最高なので I hate you♡
ハイ、次

Screenshot from music video

Romaji

I hate you.

(Kyacchaa in za ui na-na-na)
(Kyacchaa in za ui na-na-na)
(Kyacchaa in za ui na-na-na)

Zutto mae kara ne tsutaetakatta yo
Kyun to suru you na kotoba
Omaera ni mottainai yo ne

(Non non) Rabu songu de wa gozaimase~n
(Non non) Zannen deshita utaimase~n
(Non non) Demo yappa hontou wa
Toka mo chikatte arimasen!

Mamotte kyorikan? Echiketto!(Hanarete kudasa~i)
Jare ai nanka ja monotarinai!
Henji wa?(Oui!)
Hai hai minasan kawattemasu ne
Katte ni shite kudasa~i

Ui Ui Ui tsukamaete mite
Kokoro oikakekko tsuzukemasho
Kawaii-i-i toko aru kamo ne
Sore wa sore de yappa otomodachi
(Kyacchaa in za ui na-na-na)
Eisai kyouiku
(Kyacchaa in za ui na-na-na)
Chotto kageki ni
Shigeki teki na kankeisei motomu Crazy
Tsukazu hanarezu ai wo komete I hate you

Ui, yume ni miru yo shinkon ryokou
Sokka sore nara akikan wa omaera da ne
Shikkari kukuru ne

(Non non) Omae to kekkon shitemase~n
(Non non) Minasan no mama ja orimase~n
(Non non) Ii sugita? Gomen ne?
Moshi kashite kiicha imashita?

Koetara seisen! (Osagari kudasa~i)
Koko kara saki wa? (Zettai ryouiki!)
Uwa kitsu uso desho nee ojisan
Sore tokku ni shigo desu yo?

Ui ui ui mugibatake de ne
Kimi to hinatabokko memuri masho
Naka ii-ii-ii to ka yo shite yo ne
Yume wa yume de yappa okotowari
(Kyacchaa in za ui na-na-na)
Messeeji teikoku
(Kyacchaa in za ui na-na-na)
Pasuta yudeteru
Katei teki shourai sekkei kemuri ni maite
Nete mo samete mo aikawarazu saittee ne

(Daisuki!) Iwanai ga?
(Daikkirai!) Kikanai ga?
(Aishiteru?) Shitenai ga?
(Kyou hima?) Ikanai ga?

Omae no ai wa shabondama
Yane made tonde shagande na
Isshou mattero nouhin bi
Monku wo ittara doujinshi!

Iya ni nacchhau gurai
Tsutae kirenai kara hikitsuzuki
Dekoboko konbineeshon de
So YES or NO nara do~na no?
NO joubutsu shite kudasa~i!

Ui Ui Ui tsukamaete mite
Kokoro oikakekko tsuzukemasho
Kawaii-i-i toko aru kamo ne
Dakedo kimi wa yappa otomodachi
(Kyacchaa in za ui na-na-na)
WANTED! Kyouhansha
(Kyacchaa in za ui na-na-na)
Rippu saabisu
Kiseki teki ni kansei kei? Kamo ne U and i
Tsukazu hanarezu ai wo komete I hate you

(Kyacchaa in za ui na-na-na)
Sekai seifuku
(Kyacchaa in za ui na-na-na)
Chotto yarisugi?
(Kyacchaa in za ui na-na-na)
Gokou sa shichatte Go!

Tsuyoku akaruku saikou na no de I hate you
Hai, tsugi

Ui singing this song in one of her 3D concert

English Translation

I hate you.

【Catcher in the Oui Na-Na-Na】
【Catcher in the Oui Na-Na-Na】
【Catcher in the Oui Na-Na-Na】

I've wanted to tell you for a long time
Words that make your heart skip a beat
But you don't deserve them

(Non Non) This is not a love song
(Non Non) Sorry, I'm not singing it
(Non Non) But the truth is...
Never mind, it's nothing!

Keeping distance? Etiquette! (Please stay away)
It's just ain't enough to just fool around!
Just fooling around isn't enough!
What's your answer? (Oui!!)
Yes, yes, everyone, aren't you weird?
Just do as you like

Ui Ui Ui, try to catch me
Let's keep playing this game of tag with our hearts
Maybe there's something cute about you
But even so, we're just friends
【Catcher in the Oui Na-Na-Na】
Elite education
【Catcher in the Oui Na-Na-Na】
A bit extreme
Seeking a crazy and stimulating relationship
Neither too close nor too far, with love, I hate you

"Ui, I had a dream about our honeymoon"
Oh, I see. You are that empty can.
Get yourself ready, OK?

(Non Non) I'm not gonna marry you
(Non Non) I'm not everyone's mom
(Non Non) Did I say too much? Sorry...?
Oh, did that actually hit a nerve?

If you cross the line, it's a holy war! (Please step back)
What is beyond this point? (Absolute territory!)
Wah, it's tough, no way, hey old man
That's long out of fashion, you know?

Oui Oui Oui, in the barley field
Let's bask in the sun and sleep
Enough with the "good friends" stuff, okay?
Dreams are dreams, after all, I'm rejecting it
【Catcher in the Oui Na-Na-Na】
Message empire
【Catcher in the Oui Na-Na-Na】
Boiling pasta
Domestic future plans, all smoke and mirrors
Whether awake or asleep, you're still the worst

(I love you!) Won't say it
(I hate you!) Won't hear it
(Do you love me?) I don't
(Free today?) I won't go

Your love is a soap bubble
Fly to the roof and squat there
Wait forever for the delivery date
Complain and it becomes a doujinshi!

I'm so fed up
I can't express it all, so I'll keep on
With our bumpy combination
so YES / NO, which is it?
NO, please pass away peacefully!

Ui Ui Ui, try to catch me
Let's keep playing this game of tag with our hearts
Maybe there's something cute about you
But you're still just a friend
【Catcher in the Oui Na-Na-Na】
WANTED!! Accomplice
【Catcher in the Oui Na-Na-Na】
Lip service
Miraculously complete? Maybe, U&i
Neither too close nor too far, with love, I hate you

【Catcher in the Oui Na-Na-Na】
World domination
【Catcher in the Oui Na-Na-Na】
Is it a bit too much?
【Catcher in the Oui Na-Na-Na】
With a halo shining, Go!!
Strong and bright, it's the best, so I hate you♡

Okay, next!

Screenshot taken from a certain Tiktok shorts




Note: The translation is done by AI but not sure it's either ChatGPT or Gemini. I also took notes from Genius.

Mandarin Translation

我恨你。

【The Catcher in the Ui Na-Na-Na】
【The Catcher in the Ui Na-Na-Na】
【The Catcher in the Ui Na-Na-Na】

從很早以前呢 就想告訴你囉
令人怦然心動的話語
對你們來說實在有點浪費對吧

(不!不!)這並不是一首情歌
(不!不!)真遺憾我才不會唱
(不!不!)不過說實話我果然……
之類的誓言也從來沒發過!

保持適當距離感? 這可是禮儀!(請離我遠一點)
光是互相嬉鬧根本無法滿足!
回答是?(是!!)
好了好了大家 真的有夠奇怪呢
隨便你們想怎樣就怎樣吧

Ui Ui Ui 試着抓住我吧
讓我們來繼續 追逐芳心的遊戲
或許會有可愛的地方呢
拋開這些不說果然還是作為朋友
【キャッチャー・イン・ザ・うい Na-Na-Na】
【The Catcher in the Ui Na-Na-Na】
英才教育
【The Catcher in the Ui Na-Na-Na】
有點過激
充滿刺激 尋求這層關係的疯狂。
不離不即不遠不近 傾注愛意 我恨你。

羽衣,我夢想着 我們的新婚旅行
是嗎這樣的話 車尾的空罐就是你們呢
要牢牢綁緊呢

(不!不!)我並沒有和你結婚
(不!不!)才不是大家的媽媽
(不!不!)說太過了?抱歉呢?
難道說傷到你們的心了?

敢越線就聖戰!(請你們後退吧)
這前面開始是~?(絕對領域!)
嗚哇好扯騙人的吧 吶大叔叔
這早就不再流行沒人在說囉?

羽衣 羽衣 羽衣麥田裡呢
與你沐浴着日光 一起來小睡吧
感情親親密密 融融洽洽還是不要呢
夢就歸夢果然還是讓我拒絕
【The Catcher in the Ui Na-Na-Na】
網絡信息的帝國
【The Catcher in the Ui Na-Na-Na】
烹煮着義大利麵
家庭的未來規劃 纏繞於幻想迷霧中
睡着醒來無時無刻 一如既往 糟透了呢

(最喜歡!)我不會說啊?
(最討厭了!)不痛不癢啊?
(愛着我嗎?)一點都不啊?
(今天有空?)有也不去啊?

你的愛就像肥皂泡
飛到屋頂上蹲着不離開呢
給我等一輩子吧交稿日
敢抱怨的話就畫同人誌!

講到厭煩都沒辦法盡訴
所以與其這樣不如讓我們繼續
當着一凹一凸的二人組
so 光只有YES「 / 」NO你要選甚麼?
NO 現在就請你成佛吧!

Ui Ui Ui 試着抓住我吧
讓我們來繼續 追逐芳心的遊戲
或許會有可愛的地方呢
但你我們果然還是作為朋友
【The Catcher in the Ui Na-Na-Na】
WANTED!! 同流合污的共犯
【The Catcher in the Ui Na-Na-Na】
光嘴上說得好聽
奇跡般的完成式?說不定是呢,你和我
不離不即不遠不近 傾注愛意,我恨你。

【The Catcher in the Ui Na-Na-Na】
征服世界
【The Catcher in the Ui Na-Na-Na】
有點做過頭了?
【The Catcher in the Ui Na-Na-Na】
讓背後照耀起聖光Go!!

強烈又明亮 簡直太棒了 I hate you♡
好,下一个!

Note:-
  1. The translation is worked with the help of the site 巴哈姆特 and a certain YouTube video.
  2. The phrase "キャッチャー・イン・ザ・うい Na-Na-Na" is translated to "The Catcher in the Ui Na-Na-Na" because there is no good way to translate this.
  3. "Oui" is "Yes" in French, but the original did not translate it as it rhymes with Ui.
  4. The phrase "Ui Ui Ui" is not translated because it's just sound with no meaning and only because it rhymes with her name.
  5. 「 / 」 is sang as "or". This slash is left there on purpose to express something. You will get it later.
  6. The phrase "wanted" is not translated because there is no good way to translate this.
  7. The phase "Go!!" is not translated for the same reason as why I dun translate the phrase "wanted".

Malay Translation

Aku benci kau.

【Catcher in the Ui Na-Na-Na】
【Catcher in the Ui Na-Na-Na】
【Catcher in the Ui Na-Na-Na】

Dah lama sangat tau, aku nak bagitahu kau
Kata-kata yang boleh buat hati berdebar
Tapi untuk korang semua, membazir je...

(Non Non) Ini bukannya lagu cinta~
(Non Non) Kesiannya, aku takkan nyanyi pun~
(Non Non) Tapi sebenarnya, dalam hati aku...
Sumpah, perasaan macam tu pun tak ada!

Jaga jarak boleh tak? Ikut etika! (Tolong jauh sikit~!)
Setakat gurau manja ni tak cukup lah!
Mana jawapannya? (Oui!!)
Ya ampun, korang semua ni pelik betul lah
Suka hati korang lah!

Ui Ui Ui, cubalah tangkap aku
Mari teruskan main kejar-kejar hati ni
Mungkin ada sisi aku yang comel
Tapi kalau macam tu pun, kita tetap kawan je
【Catcher in the Ui Na-Na-Na】
Pendidikan elit
【Catcher in the Ui Na-Na-Na】
Agak melampau sikit,
Mahukan hubungan yang merangsang, Wahai Si Gila
Tak terlalu dekat, tak terlalu jauh, dengan penuh kasih sayang... Aku benci kau.

Ui, aku termimpi lah... pasal bulan madu
Oh, kalau macam tu, korang semua jadi tin kosong (yang diheret kat kereta) tu lah ya
Aku akan ikat korang kuat-kuat.

(Non Non) Aku tak kahwin dengan kau lah~
(Non Non) Aku bukannya "Mama" korang semua~
(Non Non) Aku cakap kasar sangat ke? Minta maaf ya?
Ke... kata-kata aku tadi tu menusuk kalbu?

Kalau langkah garisan ni, maknanya perang! (Tolong undur balik~!)
Lepas daripada sini ialah...? (Kawasan Larangan!)
Uish, teruknya, biar betul... weh pakcik,
Perkataan tu dah lama "mati" lah (dah ketinggalan zaman)!

Ui Ui Ui, dekat ladang gandum tu
Mari kita berjemur dan tidur sekali
Janganlah nak "kamcing" sangat dengan aku
Mimpi tetap mimpi, jadi aku tolak mentah-mentah!
【Catcher in the Ui Na-Na-Na】
Empayar pesanan
【Catcher in the Ui Na-Na-Na】
Tengah rebus pasta ni
Rancangan masa depan berkeluarga? Semuanya kabur belaka
Tidur ke, bangun ke, kau tetap sama... TERUK BETUL.

(Sayang sangat!) Takkan cakap pun?
(Benci sangat!) Tak kesan pun?
(Cinta aku tak?) Tak cinta pun?
(Hari ni free?) Takkan pergi pun!

Cinta kau tu macam buih sabun je
Terbang sampai bumbung, lepas tu duduk diam-diam kat situ
Tunggulah hari penghantaran tu seumur hidup
Kalau berani komplen, aku buat komik Doujinshi pasal kau!

Sampai rasa menyampah pun ada
Sebab tak mampu nak luahkan semuanya, jadi marilah teruskan
Gandingan yang tak sepadan ni
Jadi YES / NO, amacam?
NO! Pergi mampuslah (sila bertenang di alam sana)!

Ui Ui Ui, cubalah tangkap aku
Mari teruskan main kejar-kejar hati ni
Mungkin ada sisi aku yang comel
Tapi kau tetap sekadar kawan je
【Catcher in the Ui Na-Na-Na】
WANTED!! Rakan sejenayah
【Catcher in the Ui Na-Na-Na】
Lip service (Manis mulut)
Adakah ini bentuk yang sempurna secara ajaib? Mungkin juga, U & i
Tak terlalu dekat, tak terlalu jauh, dengan penuh kasih sayang... Aku benci kau.

【Catcher in the Ui Na-Na-Na】
Penaklukan dunia
【Catcher in the Ui Na-Na-Na】
Dah melampau sangat ke?
【Catcher in the Ui Na-Na-Na】
Cahaya suci dah memancar, Jom!!

Kuat dan ceria, yang paling terbaik, jadi... Aku benci kau ♡
Okey, seterusnya!




Another screenshot of her 3D concert

Note:-
  1. The translation is done with the help of Gemini and some editing from my end.
  2. The phrase "キャッチャー・イン・ザ・うい Na-Na-Na" is translated to "The Catcher in the Ui Na-Na-Na" because there is no good way to translate this.
  3. "Oui" is "Yes" in French, but the original did not translate it as it rhymes with Ui.
  4. The phase "Ui Ui Ui" is not translated because it's just sound with no meaning and only because it rhymes with her name.
  5. The phrase "U & i" is not translated because there is no good way to translate this.

Commentary


『ライ麦畑でつかまえて』J.D.サリンジャー著

Oh, time for commentary. This one will start with some observations I made after the MV release. First of all, I found that the song's name is a clever twist on J.D. Salinger's famous novel Catcher in the Rye's Japanese name, ライ麦畑でつかまえて. Another thing that I want to say about the song: The appearance of "Ui Beam". A certain Twitter/X user noue_atelier (のうえのアトリエ) found it in the song's bridge. The funniest part is that Shigure Ui responded to it, not just once, but twice. You know what? The composer essentially responded "Yes". LMAO!

The collab with Lawson

Before we go back to the more serious analysis of this song, I would like to talk about something interesting between Lawson and Shigure Ui. Lawson had a collab with Shigure Ui. There is even a website for it. Someone on Twitter exposed the "Ui Beam" in Lawson's advertisement on their collab with Shigure Ui. And Shigure Ui, as sharp as ever, found it out. Well, of course, Lawson did not respond to that, unlike the composer of the song. OK, let's move on.

This is the one...

The Song Name...

Remember the name うい麦畑でつかまえて?  The song's title can be roughly translated into English as "Catch Me (Ui) in the Barley Field," a play on the title of the famous novel Catcher in the Rye by J.D. Salinger. You might think that it sounds ridiculous, but let me ask you, what is the novel's name in Japanese? Let me tell you, it is . Yes, you didn't hear me wrong. It is that name. So, well, just like what ChatGPT told me when I asked it for an intro, it fits Shigure Ui's unique, playful style and persona.

The novel's 1st edition cover

What is the relationship between these two? I can't say much about that novel since I have not read it personally. When I asked Gemini on this, this novel's theme surrounds a much deeper and more serious theme of inner innocence versus growing up as an adult. But this song? It is much less serious than this novel, which is expressed in terms of the song's humorous and playful dynamic. To be honest, I think that this song's relation with this novel by Salinger is only that the song title is a pun based on the novel's Japanese name.

Ui...as cheeky as she is

The Song's Playful Nature

The song's playful nature is expresses itself in the digital space by giving off the "tsun tsun" vibe and maintaining boundaries while being a Vtuber and an artist. When I asked Gemini to compare that novel with this song, it did mention that this song is Shigure Ui playing a game of "catch me" with fans. You say that since the song is indeed a playful and energetic one.

A random loli Ui picture from the internet

The song's playful aggression and "meta" humor is a running theme not only in this song, it's also in a lot of her interaction with her fans, whether be it via livestream comments or the messages from her fan in Marshmallow. Her teasing and checky comments regarding her fans comment is truly expressed really well in her song. Take for example, this stanza below:
(Non Non)お前と結婚してませーん
(Non Non)皆さんのママじゃありませーん
(Non Non)言いすぎた? ごめんね?
もしかして効いちゃいました?

If you have watched Ui's livestream before or even checked the clips that others have editted on YouTube, you might have the feeling that she had say something like this before in the past or something like that. Just like in the song as shown in the stanza above, Ui directly engages with her fans through teasing, relatable phrases, and exaggerated expressions of affection and mock disdain, which is  the essense of the persona of Shigure Ui that the composer catches so well. With this song being such a hit with her fans and the internet, this song will surely be a memorable piece in her growing repertoire.


Conclusion


This song is a chaotic cocktail of sarcasm, affection, and self-parody. As I had mentioned, this song's title parodies The Catcher in the Rye, but instead of existential angst, we get energetic mischief — a love-hate anthem that dances between sincerity and mockery, just like Shigure Ui. This song is a masterclass in contradictions: tender yet abrasive, flirty yet distant, proud yet vulnerable. It’s like watching someone tease you to death, then suddenly whisper “I hate you” — but with a heart emoji. It’s performance art wrapped in pop melody, sugar-dusted cynicism, and a knowing wink to the audience who get it.


Glad that you read this post to this point. I have used AI to structure my blog post on this song, but unfortunately, I don't really remember which ones I used. Well, that is my problem. I shouldn't have use different AI for the same writing. Also, I used Pixiv Dictionary for reference and for writing the intro. An interesting site, I would say. There is a lot of the reference that I would like to dig into but I seriously do not have the time to do so. Anywa, I hope that you enjoy reading and browsing this blog. Goodbye, and God bless you! Wish you have a Merry Christmas (although a bit late) and a Happy New Year! Ah, also Happy CNY!

Comments

Popular Posts

Busou Shoujo Machiavellianism Deep Dive: Into the World of Kenjutsu & Machiavellianism

Drama Notes from the Scarecrow Girl, Hinako

Let's talk about another Trinity Seven movie again!

Time for me to look into the ONLY Shakugan no Shana Movie...